我愿化成金丝雀, 变成你的笼中鸟
西施望着君一别,若有情义随君去
江山美人化成灰,情义只是一场空
道和理莫非是真实也,
理和性莫非是虚也。
被爱是辛苦,
爱人是痛苦。
恋爱一点都不幸福。
This above poem is about a Mongolian princess who sacrificed her happiness and married her enemy’s king (who started the war because he was so madly in love with her) in order to save her commoners from the long tiring war.
She bids goodbye to her lover (a warrior), though how much she yearn she could leave the kingdom with him. Shortly after her marriage, she committed suicide, leaving the king in his sorrows, and his kingdom was taken over by the devastated warrior who came for revenge. The struggle between love and be loved and who says love is a blessing after all?
- can you believe i wrote this?! ahahaha! my imagination is getting wilder and Wilder and WILDER!
No comments:
Post a Comment